miércoles, 6 de abril de 2011
Exposición.
Hoy en clase hemos expuesto por fin el trabajo de Traducción Literaria que llevábamos haciendo unas semanas, y que nos traía de cabeza a mi grupo y a mí. La verdad es que la exposición nos ha salido de lujo, está mal que yo lo diga pero parece que a la profesora y al resto de compañeros les ha gustado mucho, nos han puesto un 9'5 de nota, y nos hemos quedado muy contentos, porque nos ha llevado mucho esfuerzo y mucho curro traducir el texto. El fragmento que elegimos pertenece a la obra "L'Instinct de Ciel", de Jean Michel Maulpoix. A decir verdad, no lo elegimos porque tuviéramos ninguna vinculación al autor, ni siquiera lo conocíamos. Lo cierto es que estábamos a dos días de enviar el texto que habíamos elegido y escogimos este al azar. Cuando nos sentamos en grupo a empezar a leerlo y comenzar el trabajo, se nos cayó el alma a los pies. ¡No entendíamos nada! Lo leímos y releímos unas 30 veces, sin exagerar. Tradujimos algunas frases de forma completamente literal porque las mirábamos y ya era sentir que se nos caía el pelo de desesperación. La prosa poética que utilizaba el autor nos daba muchos problemas porque nos resultaba imposible trasladar la sonoridad, la rima del texto aun sin tener versos, al español.
Y, sin embargo, hoy en la exposición he entendido muchas otras cosas. La profesora ha ayudado mucho, me ha hecho ver matices que yo no vi y comprender metáforas que no habíamos tenido en cuenta. El mar, la música, el cielo, el oro, todos ellos metáforas de la escritura. La búsqueda del sentido de la vida en el hecho de escribir, la escritura como forma de vida, tener que volver a escribir como respirar otra bocanada de aire. Me he sentido muy identificada con este texto, con las emociones que inspira, no sé si se nota que me gusta mucho escribir. Aunque sólo sean las tonterías que me pasan por la cabeza. Ha sido muy bonito traducir este texto. La verdad es que lo he disfrutado mucho. Se comprueba que los traductores tenemos ese espíritu ligeramente masoquista, cuanto mayor es el reto, cuanto más difícil es un texto, más nos gusta traducirlo. El resultado ha sido, en mi opinión, bastante bueno - ni de lejos perfecto, pero para nuestro nivel... - y espero poder tratar con textos así más adelante.
Estos fragmentos no los hemos tratado en la exposición, pero creo que son los que mejor reflejan el hilo que traza L'Instinct de Ciel, la búsqueda, la comprensión de la vida, ese instinto de cielo o la tentación que nos lleva a dar un paso más allá; el plantearse multitud de preguntas para las que no encontramos respuesta. Hacer, de nuestra finitud como humanos, poesía.
"Circulamos, avanzamos. ¿Hacia qué, hacia quién nos dirigimos? ¿El final del paseo? ¿El final del día? Tal vez la cena, la película de los domingos en la televisión, la tibieza del sueño… Mañana, ¿de qué estará hecho? Y más tarde, ¿qué quiere decir eso? ¿A dónde quiere ir a parar esta vida? ¿El tic-tac de un reloj contra la muñeca? ¿Esperanzas, proyectos, deseos? ¿Qué, exactamente? ¿Felicidad? ¿Acaso conocemos la receta? ¿Volver a pasear, comer más helados de fresa? ¿Ver correr a los niños? ¿Qué es mañana? ¿Qué fue ayer? ¿Nuestros rostros en el viento? ¿Algo que aún no ha llegado? ¿Una escala? ¿Un olvido?
Todavía circulamos, avanzamos. Nos sentamos en un banco, como los pájaros sobre las ramas. Parece que no sufrimos, pero que nos aburrimos un poco. Como si esperáramos que alguna cosa pasara, como si esperáramos en mayor medida. Afortunadamente, es verano: hace buen tiempo. Esperaremos aquí día tras día, hasta que llegue el invierno. Tenemos provisiones. No sabemos de qué exactamente; nos alimentamos por los ojos, las horas, los pasos. Lo importante, nos decimos, es subsistir sin lamentos. Además, hay guerra, matanzas, hambre…
¿Qué hará con su vida aquel a quien nadie ha enseñado a estar solo consigo mismo? ¿Qué clase de sonido devolverá, si la música no despierta en él más que un ligero estremecimiento? ¿Qué inteligencia tendrá, si ninguna pregunta le es planteada? ¿Qué signo sabría trazar, si no ama ni la lengua ni la tierra? ¿Qué palabra si no conoce el silencio? ¿Cuál llave, si no tiene ninguna puerta que abrir? "
Me parece que es un texto precioso, durante el trabajo de traducción, pero sobre todo de comprensión, me ha hecho pensar mucho, rayarme la cabeza, darle vueltas y vueltas a las frases y ahora que tengo el resultado delante, me siento muy orgullosa. :)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario